Condições especiais para ex-alunos

Melhores Práticas para Tradução de Textos de Comunicação e Literários

Online ao Vivo

Inscrições: Encerradas

Selecione a opção do curso para continuar

O recebimento do certificado está condicionado à sua presença em pelo menos 75% da carga horária do curso.

 

O curso é totalmente ao vivo com o professor titular e, havendo interesse em revisar as discussões, as gravações das aulas serão disponibilizadas durante 10 dias, não gerando abono de faltas

sobre o curso

Descrição do curso

Oficina de tradução (Inglês / Português) para profissionais de Comunicação e Letras – teoria e prática de tradução de literatura e textos de comunicação

Para quem se destina?

  • interessados em tradução literária e interessados em tradução de comunicação (social media, PR, jornalistas).
  • É pré-requisito que o aluno tenha fluência em inglês no nível de tradução. É importante também que o aluno se interesse na tradução como forma de comunicação, expressão artística e cultural, especialmente quando trabalharmos textos literários. A fluência no par idiomático é necessária para o bom aproveitamento e prática do curso.

Programa

O que você vai aprender

Inspirado no Brazilian Translation Club, co-fundado em Londres pela professora titular, a proposta de uma oficina colaborativa entre alunos que se interessam pela tradução de textos literários ou textos usados em campanhas de PR (press release, por exemplo). Nesse curso, dividido em módulos teórico e prático, serão apresentados conceitos da tradução literária e seus desafios. A rica experiência da docente ao traduzir textos complexos como os de Virginia Woolf e Katherine Mansfield, mas também textos menos literários e mais comerciais, será a base do módulo prático, culminando com trechos para que sejam traduzidos como prática e observados e comentados pelos participantes. O curso se divide em 2 módulos: teórico e prático
  • Módulo Teórico:
    • – introduzir e apresentar conceitos de tradução literária e em comunicação (diferenças e interseções)
    • – apresentar questões idiomáticas e culturais que se apresentam como problemáticas na versão de línguas
    • – apontar análises de persuasão nas traduções de narrativas ficcionais e de campanhas (PR)
    • – explorar os caminhos profissionais possíveis
  • Módulo Prático:
    • – os alunos devem traduzir trechos condizentes com a proposta literária e/ ou de comunicação
    • – leituras e observações de traduções problemáticas (o que evitar)
    • – os alunos devem colaborar em sala de aula com comentários e soluções práticas para o enriquecimento e melhoria do texto do colega
  • Ao final do curso, os alunos deverão estar aptos a:
    • – utilizar o par de idiomas de forma rica e auto- suficiente, evitando anglicanismos e adoções linguísticas e idiomáticas desnecessárias
    • – traduzir pequenos textos literários e/ ou de comunicação com clareza e objetividade
    • – apontar problemas em traduções equivocadas e propor soluções
A TEORIA DA TRADUÇÃO (AULA 1)
  • Apresentação da professora e alunos.
  • Apresentação de vários conceitos da tradução – dos literários até os instrumentais
  • Debate sobre tais conceitos e experiência de cada aluno no campo
OS PROBLEMAS (AULA 2)
  • Leitura de trechos cuja tradução não é satisfatória ou é ambígua ou problemática.
PERSUASÃO EM PR E COMUNICAÇÃO (AULA 3)
  • Que língua fala o texto? Como traduzir considerando o aspecto cultural, crucial, para a clareza de informação
CLUBE DE TRADUÇÃO (AULA 4)
  • A experiência da docente na idealização, proposta, implementação, execução e pós fundação do Brazilian Translation Club, pela University College London e as vantagens e desafios da comunidade da tradução
  • Quais as possibilidades no campo profissional de tradução. A valorização da tradução como facilitadora de culturas
PRÁTICA DE TRADUÇÃO (AULAS 5 e 6)
  • Nessas aulas práticas os alunos irão traduzir textos e trechos de textos literários e de comunicação propostos pela docente. Haverá partilha de impressões e colaboração. É importante notar que o módulo prático e colaborativo e a participação dos alunos é necessária e fundamental para a dinâmica das aulas.

Quando acontece?

Certificado

O curso poderá ser cancelado e/ou adiado caso não haja o número mínimo de estudantes inscritos que justifique a abertura do curso. O comunicado será enviado para o e-mail de cadastro com até 24 horas de antecedência do início do curso. 

Caso o estudante não concorde com o adiamento, deverá solicitar a transferência e/ou cancelamento junto a Central de Relacionamento através do e-mail  [email protected].

A ESPM não se responsabiliza por quaisquer valores que eventualmente tenham sido despendidos pelo participante, seja a que título for, tais como passagens aéreas, rodoviárias, combustível, hospedagem etc.

Caso haja desistência de participar de um curso, serão aceitos pedidos de transferência ou restituição do investimento apenas com 24 horas de antecedência do início do curso, através do e-mail  [email protected].

Pesquisa

Satisfação do egresso

Pesquisa do Egresso 2021 – Cia de Talentos

0 %

Eu indicaria minha universidade para um amigo ou familiar

(concordo parcialmente + concordo totalmente)

0 %

Me sinto qualificado para enfrentar os desafios do trabalho por causa do curso que faço/fiz na minha universidade

(concordo parcialmente + concordo totalmente)

FAQ

Perguntas frequentes

Ficou com alguma dúvida?
Dá uma olhada aqui.

O projeto inicia com a ênfase na aprendizagem baseada em competências com duas principais vantagens: por um lado, cria uma conexão direta entre a validação acadêmica dos estudantes e o processo de recrutamento e seleção de empresas; por outro lado, permite que os estudantes criem trilhas totalmente personalizadas, de acordo com seus interesses profissionais e demandas.

 

O estudante poderá cursar badges da ESPM individualmente (e.g. Badge de Design Thinking), tornando sua experiência de aprendizagem totalmente personalizada, self-paced e de acordo com sua realidade financeira ou momento de carreira. Também contará com os Combos ESPM, que são conjuntos de badges sugeridos pela ESPM para formações específicas (e.g. Pós-Graduação em Big Data ou Design de Inovação e Estratégia).

 

Nisso, o estudante se transformará no protagonista da sua própria Jornada ESPM com a missão de acumular o máximo possível de badges ao longo da sua jornada. Afinal, não há limites de badges a serem conquistadas no lifelong learning.

Badges são credenciais digitais rastreáveis que representam a conquista do estudante no desenvolvimento da competência que tal badge representa. Os badges, que possuem rastreabilidade pública e certificação da emissora, são a versão contemporânea dos tradicionais certificados.

 

Os certificados representam a completude de um estudante frente a uma proposta pedagógica em uma área do conhecimento (e.g. Gestão de Projetos ou Marketing Digital), enquanto os badges representam a proficiência de um estudante no desenvolvimento de uma competência específica, inserida em uma área do conhecimento (e.g. Design Thinking ou KPIs de Mídias Sociais).

Os badges ofertados passam por uma revisão de abordagem pedagógica e de estrutura tecnológica. Logo, apenas a aprovação nas ofertas disponíveis na seção de badges no site da ESPM são elegíveis para receber a credencial digital.

 

Mas fique ligade! Pois novas ofertas de badges são continuamente incluídas ao longo do ano.

Por enquanto, apenas as ofertas disponíveis na seção “Dynamic ESPM” do site fazem parte do portfólio, mas novas ofertas são incluídas durante o ano todo.

A certificação que a aprovação no curso oferece não possui validade. Porém, os pontos acumulados em cada badge possuem validade de 3 anos a partir da data de recebimento para serem utilizados no upgrade em certificações mais completas (vide questão “O que posso fazer com meus badges?”).

Quem viu este curso gostou desses também...

Acha que esse ainda não é o seu curso dos sonhos?
Sem problemas, dá uma olhada nessas opções.

Translate

According to your choice

[gtranslate]

Avise-me

SEED Program

ESPM, em parceria com a Gorom Association (https://gorom.org/en/), está promovendo uma colaboração acadêmica que visa a desenvolver habilidades de empreendedorismo social, liderança e comunicação intercultural, o que permitirá um aprofundamento da compreensão do desenvolvimento de negócios globais a quatro estudantes selecionados para participar do programa, que se iniciou em julho e culminará em uma apresentação de resultados em dezembro de 2023.

O programa deste ano envolve a preocupação com a revitalização da economia local no Japão, país que tem enfrentado o envelhecimento da sociedade e a baixa taxa de natalidade e que, juntamente com outros fatores econômicos, tem imposto muitos desafios para o desenvolvimento dos negócios. Na edição deste ano, os participantes serão divididos em quatro grupos de pesquisa, envolvendo os setores de saquê, vinho, joias e têxteis, para desenvolverem soluções de propostas concretas de negócios.

Para isso, ao longo de cinco meses do programa, os participantes serão capacitados por meio de aulas, debates, realização de pesquisas e orientações, a desenvolverem suas propostas. Essas atividades serão realizadas online, mas, ao final do programa, será realizado o Study Tour ao Japão, que oferecerá uma oportunidade para os alunos levarem as habilidades e conhecimentos que adquiriram e aplicá-los de forma prática.

Serão cerca de 12 dias, em que os estudantes finalizarão as consultas e as pesquisas de campo, conversarão com especialistas, produtores locais e líderes comunitários antes da apresentação de suas conclusões, em um “Pitch Final” aos empresários e outros stakeholders-chave na cidade de Yamanashi, em dezembro de 2023.